martedì 25 settembre 2007

putain de service


Servizio al TG1 sui pompieri svizzeri che hanno realizzato un divertente video rap per aiutare gli utenti a non confondere il loro numero 118 con il nuovo numero delle informazioni (vedi questo articolo del Corriere)...

Viene trasmesso il video in sottofondo mentre il giornalista racconta la vicenda, poi il volume sale e si sentono alcuni versi:
ceci n'est pas une agence, mais un putain de centrale d'urgences...
che vengono tradotti.
La frase in italiano suona così:
questa non è un'agenzia, ma una centrale d'emergenza...

Peccato che nel tradurre sia "saltato" quel "putain" che letteralmente significa "puttana", ma nel linguaggio quotidiano corrisponde al nostro "cazzo", o "merda".
Insomma: va bene che i pompieri facciano il rap, ma se dicono "118: questa non è un'agenzia, ma una cazzo di centrale d'emergenza", quell'interiezione è meglio non tradurla...


P.S. Per chi avesse curiosità di scoprire come hanno fatto dei veri pompieri della Svizzera francese a realizzare il videoclip, cliccando qui (e masticando un pò di francese) si può sapere chi sono e come lavorano.

1 commento:

solo me ha detto...

Che vuol dire I am fucking putain trash?