"L'errore fondamentale degli anarchici avversari dell'organizzazione è il credere che non sia possibile organizzazione senza autorità." (Errico Malatesta)
martedì 31 luglio 2007
de vois ov de buffalo
E' stata messa online una versione sottotitolata in inglese dell'ultimo mio filmato di "Chi l'ha visto?"
(ne parlavo qui):
a parte qualche difficoltà di sincronizzazione e qualche piccolo refuso*, è un lavoro fatto in casa da persone che non hanno nulla da guadagnarci e a cui, per questo, va il mio apprezzamento: per vedere il filmato basta cliccare qui.
Forse sto post lo dovrei tradurre...
* Il primo video con una piccola parte della telefonata doppiata da un attore è andata in onda il 25 giugno e non il 2 luglio.
Sembra un'inezia ma è importante chiarirlo: io ho anche incontrato personalmente l'autore della telefonata, la mattina del 6 luglio,
dopo la conclusione dell'indagine e prima della conferenza stampa di cui si parla nel filmato (andato in onda il successivo 9 luglio).
Per quel che riguarda la traduzione, mi ha fatto venire in mente un gioco di parole: in inglese, il corrispettivo di "bufala", "stronzata", "balla" è "bullshit", letteralmente "cacca di toro", insomma letame di bovino, di bufalo...
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
4 commenti:
Sai qual'è il tuo problema? E' che sei troppo critico:-)
non conoscendo nè il video editing nè l'inglese è tutto quello che siamo riusciti a fare, pensa se erravamo capaci
MKA
e allora traduciamolo...
It's online a new version of "Chi l'ha visto"? (Who has seen it?) with english undertitling.
Apart from some difficulties to syncronize the video and the titles, it's "homemade" by some person who does not get money from it. Therefore to them is addressed my appreciate. To see the video just click here
The first video with a small part of the call "doubled2 by an actor went on june 25th and not july 2nd.
It might seem a sillness, but really it si important to clarify it. I personally met the author of the call, in the morning of july 6th, after the conclusion of on investigations and before the press conference regarding the call in the video (which went on juky 9th)
As regard translation, it came to my mind a word joke: the vulgar translation into english for "bufala" (fake) is bullshit, which is really shit of the bull
Sì, 'bullshit', come raramente accade negli idiomi anglosassoni e, in generale, in quelli diversi dal nostro, ricchissimo, ha addirittura un sinonimo, 'giovanardog', cacca di cane.
Giorgio.
Ma no, caro anonimodelle16:21... era "critica preventiva", tipo la guerra di Giorgetto Cespuglio:-)
Posta un commento